==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་སཏྭ་སཱ་དྷ་ནོ་པ་ཡི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྩོལ་མཛད་པའི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེར་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ལ། སེམས་དག་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་རུང༌། མ་བྱས་ཀྱང་རུང༌། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡོད་ན་དྲི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་གིས་
གཏོར་ལ། རས་རིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་བཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཱཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། བུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཅན་གྱི། །སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་ད་ལྟར་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་པོ། །ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །དོན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ། །གཞན་པ་ལ་ཡང་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ལྡན་བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་བའི། །གཏི་མུག་བཅོམ་པའི་སྐུ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། །དམན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལའང་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་དག་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་བའི། །སོ་སོར་རྟོགས་ནས་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །མཉམ་མེད་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
金刚萨埵的修法。衮噶宁波。
金刚萨埵的修法。
衮噶宁波。
印度语：班杂萨埵萨达诺巴义卡。藏语：金刚萨埵的修法。顶礼薄伽梵妙吉祥金刚。顶礼吉祥金刚萨埵。金刚萨埵是众生的怙主，我一次又一次地顶礼。现在我将宣说金刚萨埵赐予的修法。
因此，进入金刚界坛城的瑜伽士，应完全守护在那里所守护的誓言。具有清净心者，沐浴也好，不沐浴也好。若处于合意之处，则制作香等坛城，并以鲜花散布。安置以绘画等形式存在的薄伽梵金刚萨埵之身。念诵：嗡 萨瓦 达塔噶达 噶雅 瓦嘎  चित्त प्रा णा मे ना वज्र वन्दनां करोमि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，金刚，敬礼，我做)。并以五体投地的方式顶礼。然后做四次顶礼，双膝跪地，双手结金刚合掌于心间，念诵：无力之我所造诸不善，以及所做劝请与随喜，所有这些在殊胜菩提前，毫无保留现在一一忏悔。为了利益一切众生，诸佛之子所行的深广二资粮，以及其他善行，我也随喜。以慈悲心怀有慈悲，以智慧远离罪恶，摧毁愚痴之身圆满具足，安住于一切种姓莲花之中，我皈依一切如来。殊胜智慧者的欢喜园，以及降伏劣者的胜利林，压倒有世间荣华之最胜者，我也皈依殊胜之法。从有世间的束缚中解脱，摧毁贪欲等幻化之毒，以智慧获得胜利，具有慈悲心者，我也皈依善良的苦行者之众。随顺因的自性，成为主宰之境的主人，以果的力量战胜敌人，从各自的觉悟中生起慈悲之根，我发起无与伦比的菩提心。众生们

【英语翻译】
The Sadhana of Vajrasattva by Kunga Nyingpo.
The Sadhana of Vajrasattva.
By Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Vajrasattva Sadhanopayika. In Tibetan: The Sadhana of Vajrasattva. Homage to the Bhagavan Manjushri Vajra. Homage to glorious Vajrasattva. Vajrasattva, protector of beings, I prostrate again and again. Now I will explain the means of accomplishment bestowed by Vajrasattva.
Therefore, the yogi who has entered the mandala of the Vajra realm should fully keep the vows that are guarded there. Whether one is pure in mind and has bathed or not, it is fine. If one is in a place that is agreeable to the mind, one should make a mandala of incense, etc., and scatter flowers. The body of the Bhagavan Vajrasattva should be present in the form of a painted cloth, etc. Recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Prana Mena Vajra Vandanam Karomi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, body, speech, mind, prostrate, Vajra, homage, I do). And prostrate with the five limbs. Then make four prostrations, kneeling with both knees on the ground, and joining the vajra palms properly at the heart, recite: Whatever non-virtue I, powerless, have done, and whatever I have instigated or rejoiced in, all of these, before the supreme Bodhi, I confess individually now without reservation. For the sake of all beings, the deep and vast two accumulations performed by the sons of the Buddhas, and other virtuous deeds, I also rejoice. With compassion, possessing compassion, with wisdom free from sin, the body that has destroyed delusion is perfectly complete, dwelling within the lotus of all lineages, I take refuge in all the Sugatas. The joyful garden of the supreme minds, and the victory grove of the subduer of the inferior, the supreme one who overwhelms the wealth of existence, I also take refuge in the supreme Dharma. Separated from the bonds of existence, destroying the poison of the illusions of desire, etc., victorious in wisdom, possessing compassion, I take refuge in the assembly of good ascetics. Following the nature of the cause, becoming the master of the realm of the lord, having conquered the enemy with the power of the fruit, arising from individual realization with the root of compassion, I generate the incomparable Bodhicitta. Sentient beings

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་གཏང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལ་ན་མེད་པ་འདི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཆོས་རྒྱལ་རྟགས་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་བདག་གིས་མཁའ་འདྲར་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདུག་སྟེ། ལག་པ་བསྐོར་ཞིང༌། སརྦ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་དོར་ལ་མོས་ཤིང་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། བཛྲ་སཏྭ་བྷ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཀའ་སྩལ་པ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིན་ཏེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཨཿ་ས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་མཛུབ་གཉིས་བསྡམས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མིན་པ་གསུམ་པོ་ལ། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། བདག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ། དེ་ཉིད་ལས་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི

【汉语翻译】
乃是令其成熟，或者为了完全救护，或者为了令自心清净，此等一切都如草等般舍弃。如是戒律、忍辱、精进及禅定、智慧，此无垢之法，为了令自他清净，于每一刹那亦当修习。 
通达善逝之咒者，为令众生获得自然成就之法王标志，于此处我当如虚空般安住。如是说。之后以我慢而安住，旋转手臂，念诵并信受“萨瓦 维 秀达 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 秀多 昂(藏文：སརྦ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सर्व विशुद्धः सर्व धर्मः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：sarva viśuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：一切清净，一切法，自性清净，我)”。其后，为了利益一切有情，显现“班杂萨埵 巴瓦 央(藏文：བཛྲ་སཏྭ་བྷ་བ་ཡང་，梵文天城体：वज्रसत्व भव यं，梵文罗马拟音：vajrasattva bhava yaṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 生 扬)”，以观想之瑜伽结手印。彼中，从紧握之掌中，所有手指交错，是金刚掌印祈请，因极度紧握故为金刚紧握。班杂 安扎利(藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：vajra añjali，汉语字面意思：金刚 合掌)是金刚掌印之咒。班杂 班达(藏文：བཛྲ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：vajra bandha，汉语字面意思：金刚 束缚)是金刚紧握，念诵三次“班杂 班达 扎(藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚 束缚 扎)”，并将金刚紧握于心间解开。以“嗡 班杂 阿贝夏(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：嗡 金刚 降临)”结降金刚之三昧耶手印，将字母阿(藏文：ཨཿ)降于自身。降金刚之三昧耶手印是：金刚紧握，二指紧扣。如是降临，念诵“底叉 班杂 哲 卓 麦 巴瓦 霞 霞 托 麦 巴瓦，赫达扬 麦 阿 迪叉 萨瓦 悉地 麦 札 雅 恰 吽 哈哈哈哈 吼(藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव। हृदयं मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：安住 金刚 坚固 我 成为 永恒 我 成为。心 我 依止 一切 成就 我 给予 吽 哈哈哈哈 吼)”而令其稳固。于心间稳固月亮和金刚之后，以班杂 穆什智(藏文：བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi，汉语字面意思：金刚 拳)结三昧耶金刚拳，以“嗡 班杂 穆什智 邦(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 拳 瓦姆)”观想与手印之真实性相应。因此，对于非三昧耶之三种手印，念诵“苏惹达 斯瓦姆(藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：喜悦 你)”。于彼金刚上安置班杂萨埵(藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵)，并以意念诵彼，当思维我与虚空等同。之后于彼月亮坛城之形象上，从彼中又生起第二个月亮坛城，彼与班杂萨埵(藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵)相合，从中生起五股金刚之光芒。

【英语翻译】
is to bring to maturity, or to completely protect, or to purify one's own mind, all of these should be abandoned like grass, etc. Likewise, ethics, patience, diligence, and meditation, wisdom, this immaculate dharma, in order to purify oneself and others, one should also meditate in every moment.
Those skilled in the mantras of the Sugatas, in order for sentient beings to obtain the spontaneously accomplished mark of the Dharma King, here I shall abide like the sky. Thus it should be said. Then, abiding with pride, circling the hands, one should recite and believe in "sarva viśuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文：སརྦ་བི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷརྨྨཿ་སྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：सर्व विशुद्धः सर्व धर्मः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：sarva viśuddhaḥ sarva dharmaḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：All pure, all dharmas, nature pure, I)". After that, for the benefit of all sentient beings, manifesting "vajrasattva bhava yaṃ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་བྷ་བ་ཡང་，梵文天城体：वज्रसत्व भव यं，梵文罗马拟音：vajrasattva bhava yaṃ，汉语字面意思：Vajrasattva be yaṃ)", one should seal the mudra with the yoga of visualization. Therein, from the tightly clasped palms, all the fingers are crossed, this is the vajra palm offering, because it is extremely tightly clasped, it is the vajra clasp. vajra añjali (藏文：བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：vajra añjali，汉语字面意思：Vajra Anjali) is the mantra of the vajra palm. vajra bandha (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་，梵文天城体：वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：vajra bandha，汉语字面意思：Vajra Bond) is the vajra clasp, reciting three times "vajra bandha traṭ (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་，梵文天城体：वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajra bandha traṭ，汉语字面意思：Vajra Bond Traṭ)", and one should break the vajra clasp at the heart. With "oṃ vajra āveśa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：Oṃ Vajra Āveśa)" one seals the samaya mudra of descending the vajra, and one should descend the letter A (藏文：ཨཿ) upon oneself. The samaya mudra of descending the vajra is: the vajra clasp, the two fingers clasped. Thus descending, reciting "tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भव शाश्वतो मे भव। हृदयं मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śāśvato me bhava। hṛdayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：Stay Vajra Firm Me Be Eternal Me Be. Heart Me Upon Stay All Accomplishment Me Grant Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ)" and making it firm. After making the moon and vajra firm in the heart, with vajra muṣṭi (藏文：བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：vajra muṣṭi，汉语字面意思：Vajra Fist) one seals the samaya vajra fist, and with "oṃ vajra muṣṭi vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Fist Vaṃ)" one should contemplate being endowed with the suchness of the mudra. Therefore, for the three mudras that are not samaya, one should recite "surata stvaṃ (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：Pleasure You)". Upon that vajra, one places vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva), and one should recite that with the mind, one should think that I am equal to the sky. Then, upon that image of the lunar mandala, from that again arises a second lunar mandala, that together with vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva), from which arises the light rays of the five-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་
ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཀུན་བདག་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བདག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ངེས་པར་བསྐྱེད་ལ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་དག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གྲགས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བྱས་ནས་ས་མ་ཡ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ། མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་ཞགས་པའོ། །མཛུབ་གཉིས་མདུད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་མཉམ་སྟེ་མནན། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དེ་བལྟས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །
རང་གི་ལུས་ལ་རྣམ་ཤེས་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགུག་ཅིང་གཞུག་ལ་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་ནས་ནི། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བརྗོད།

【汉语翻译】
以及遍布大地的精华。
于其上应修持我慢，观想彼金刚中安住着一切如来的微细部分。然后，以“一切主宰有情自性显现，自性亦安住于我”加持。念诵金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）”，确信生起金刚萨埵，以妩媚之姿摇动金刚，念诵“金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”。然后是“玛哈萨玛雅萨埵（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：महासमयसत्त्व，梵文罗马拟音：mahāsamayasattva，汉语字面意思：大誓言勇猛）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）”，又结金刚萨埵的誓言手印，念诵“萨玛呦（藏文：ས་མ་ཡོ་，梵文天城体：समयो，梵文罗马拟音：samayo，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）”。然后以“彼与萨玛雅萨埵（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭ་，梵文天城体：समयसत्त्व，梵文罗马拟音：samayasattva，汉语字面意思：誓言勇猛）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）地（藏文：དྷི་，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）底（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住）叉（藏文：སྭ་，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自己）芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：我）”加持心间、眉间、喉间和顶门。然后结世尊的手印，念诵“金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”，以身语意的金刚，金刚萨埵自性显现。然后结手印，念诵“萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：无）”，于前方幻化月轮，其上以“金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：无）”降下金刚自性。然后生起“金刚（藏文：བཛྲོ་，梵文天城体：वज्रो，梵文罗马拟音：vajro，汉语字面意思：金刚）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）”的我慢，念诵“金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）”，观想为金刚萨埵。于彼处金刚钩等的精华：金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字）钩（藏文：ཀུ་ཤ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）巴夏（藏文：པཱ་ཤ་，梵文天城体：पाश，梵文罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：索）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）斯佛（藏文：སྥོ་ཊ་，梵文天城体：स्फोटो，梵文罗马拟音：sphoṭa，汉语字面意思：爆炸）邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来）贝夏（藏文：བེ་ཤ་，梵文天城体：वेश，梵文罗马拟音：veśa，汉语字面意思：进入）阿（藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：无），以手印勾招、引入、系缚和控制。然后是那些手印从金刚拳中生出：
手指结成钩，
从小指生出大钩，
那是金刚钩。
手肘相结是索，
两指相结是锁链，
两背亦相同而压制，
那是金刚降临。
然后结誓言手印，念诵“金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨埵（藏文：སཏྭ་，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：勇猛）德（藏文：དྲྀ་，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：看见）夏（藏文：ཤྱ་，梵文天城体：श्य，梵文罗马拟音：śya，汉语字面意思：看见）”而观看，见到智慧有情。
于自身观想识蕴，
金刚萨埵的誓言手印以及“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：种子字）吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）霍（藏文：ཧོཿ་，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）”以此勾招、引入、系缚和控制而成就。念诵“彼与萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）斯唐（藏文：སྟྭཾ་，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你）”，于背后成就月亮之后，念诵“萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）斯唐（藏文：སྟྭཾ་，梵文天城体：स्त्वं，梵文罗马拟音：stvaṃ，汉语字面意思：你）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）”。

【英语翻译】
And with the essence pervading the earth.
Upon it, one should cultivate pride, and contemplate that the subtle parts of all the Tathagatas reside in that vajra. Then, bless with "All-Lord sentient being nature appears, nature also abides in me." Recite "Vajrasattva Aham," and definitely generate Vajrasattva. With grace, twirl the vajra, and recite "Vajrasattva Hum." Then, "Mahasamayasattva Ham," and again, seal the mudra of the vow of Vajrasattva and recite "Samayo Ham." Then, with that and "Samayasattva Adhitistha Svamam," bless the heart, brow, throat, and crown of the head. Then, seal the mudra of the Bhagavan and recite "Vajrasattva Om Vajrasattva Hum," with the vajra of body, speech, and mind, the nature of Vajrasattva appears. Then, having sealed the mudra, recite "Samaya Ah," and in front, emanate a mandala of the moon. Upon it, with "Vajrasattva Ah," bring down the vajra nature. Then, generate the pride of "Vajro Ham," and recite "Vajrasattva Ham," and contemplate as Vajrasattva. In that very place, the essence of the vajra hook and so forth: Vajra Amkusha Jah Vajra Pasha Hum. Vajra Sphota Vam. Vajra Avesha Ah, with the mudra, hook, introduce, bind, and control. Then, those mudras arise from the vajra fist:
The finger binds the hook,
From the small finger arises the great hook,
That is the vajra hook.
The elbow knot is the noose,
The two fingers knotted are the chain,
The two backs are also equal and pressed down,
That is the vajra descending.
Then, seal the vow mudra and recite "Vajrasattva Drishya" and look, and having seen the wisdom being,
Contemplate the consciousness in one's own body,
The vow mudra of Vajrasattva and "Jah Hum Vam Hoh" with this, hook, introduce, bind, and control, and accomplish. Reciting "That and Samaya Tvam," after the moon is accomplished in the back, recite "Samaya Tvam Aham."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 དེར་བདག་སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་བསྒོམ། །བཛྲ་སཏྭ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཞད་པ་དང་བཅས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཟླ་བའི་གདན་དན་ཟླ་བའི་འོད། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་སྤྱན་གདངས་པ། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཞུགས། །བཛྲ་དྲྀཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ལ་བཀོད་དེ། ཡང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སཏྭ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མས་སྙིང་གར། རཏྣ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མས་དཔྲལ་བར། དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ལྐོག་མ་དང༌། ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་སྤྱི་བོར་རོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་སྙོམས་ཏེ་བསྒྲེང་བའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བཀུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དེ་ཉིད་པས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་ལྟ་བུར་བཀུག་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དགུག་པའོ། །དེ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་ག་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། ཨོཾ་
བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་dhO་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྡྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྜྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲའི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་ལས། མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་

【汉语翻译】
在那里观想自己为菩萨之身。念诵：班杂萨埵 嗡 班杂萨埵 吽。面带微笑，身色洁白，以月亮为垫，散发月亮般的光芒，头戴五佛宝冠，以菩萨的跏趺坐姿安坐。极度喜悦地睁开双眼，怙主手持金刚铃，安住于大手印之中。名为金刚眼视的（手印）置于眼上。又以心母金刚等，加持心间、眉间、喉间和头顶。念诵：萨埵班杂 阿底提叉 玛。心母金刚置于心间，念诵：惹纳班杂日 阿底提叉 玛。珍宝金刚母置于额头，念诵：达玛班杂日 阿底提叉 玛。法金刚母置于喉间，念诵：嘎玛班杂日 阿底提叉 玛。事业金刚母置于头顶。心母金刚是，从金刚交抱中，中指如嫩芽般伸直。珍宝金刚母是，从中指弯曲成珍宝状。法金刚母是，以同样的方式，中指和无名指弯曲成莲花状。事业金刚母是，以同样的方式，弯曲食指。以这些在自己的心间、眉间、喉间和头顶，生起金刚、珍宝、莲花和各种金刚。从吽字在心间生起五股金刚杵，念诵：萨玛雅 斯埵，并将此（手印）与所有誓言手印相结合，结大手印等所有手印。结摄收手印，念诵：扎 吽 邦 霍。以意念的良好结合，将所有佛陀融入自身，念诵：嗡 班杂萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂萨埵 德诺巴，迪叉哲卓 美巴瓦，苏多秀卓 美巴瓦，阿努ra多 美巴瓦，苏波秀卓 美巴瓦，萨瓦 悉地 门美扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希呀 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍 巴嘎瓦纳 萨瓦 达塔嘎达 班杂 玛美 门杂 班杂 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。以此百字明咒使其稳固，然后给自己灌顶。从金刚合掌中，两拇指交叉，食指尖端弯曲

【英语翻译】
There, meditate on oneself as the body of a Bodhisattva. Recite: Vajrasattva Om Vajrasattva Hum. With a smile, the body color is white, with the moon as a seat, radiating moonlight, wearing the five Buddha crowns, seated in the Bodhisattva's lotus posture. Eyes opened with great joy, the protector holds a vajra and bell, residing in the great mudra. The mudra called Vajra Drishti Mata is placed on the eyes. Then, with the mind-mother Vajra and others, bless the heart, brow, throat, and crown of the head. Recite: Sattva Vajra Adhishtha Mam. The mind-mother Vajra is placed on the heart, recite: Ratna Vajri Adhishtha Mam. The jewel Vajra mother is placed on the forehead, recite: Dharma Vajri Adhishtha Mam. The Dharma Vajra mother is placed on the throat, recite: Karma Vajri Adhishtha Mam. The Karma Vajra mother is placed on the crown of the head. The mind-mother Vajra is, from the Vajra embrace, the middle finger is straightened like a sprout. The jewel Vajra mother is, from that same position, the middle finger is bent like a jewel. The Dharma Vajra mother is, in the same way, the middle and ring fingers are bent like a lotus. The Karma Vajra mother is, in the same way, the index finger is bent. With these, generate a vajra, jewel, lotus, and various vajras in one's own heart, brow, throat, and crown of the head. From the letter Hum, generate a five-pronged vajra in the heart, and recite: Samaya Tvam, and combine this (mudra) with all the vow mudras, and bind all the mudras such as the great mudra. Bind the gathering mudra, and recite: Jah Hum Bam Hoh. With the good union of mind, infuse all the Buddhas into one's own body, and recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tishtha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Chittan Shriyah Kuru Hum, Haha Haha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Mame Munjca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. By this hundred-syllable mantra, make it firm, and then give oneself empowerment. From the Vajra palms bound together, the two thumbs are crossed, and the tips of the index fingers are bent.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི། གུང་མོ་སྙོམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད།། ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས། གུང་མོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས། དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས། གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨབྷི་ཥྙྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་པདྨ་ལྟར་བྱས་པའི་འདི་དང༌། ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བས། མགོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལག་པའི་སོར་མོ་བརྐྱང་པ་འདི་དང༌། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎྀ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཉི་མའི་འོད་ཅན་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་གར་མདུད་པ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མའི་བར་དང༌། ཡང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྒྱབ་དང༌། དཔྲལ་བར་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང༌། དར་དབྱངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཀྲོལ་ཏེ། མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང༌། བཛྲ་ཏུ་ཥྱོ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཿ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོར་ཇེ་བསྐྱེད་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། བས

【汉语翻译】
。将乳房调匀连接，说是金刚界之灌顶母。说这个，念诵 嗡 班匝 达瓦 益西瓦热 吽 班匝热尼 阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚界自在，吽，金刚女，请灌顶我) ，观想头顶上是白色，具有太阳光芒的毗卢遮那佛，以菩提胜印安住。出自那部经典，两乳做成金刚。说这个，念诵 嗡 班匝 班匝热尼 吽 阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚女，吽，请灌顶我)，观想额头上是不动佛，蓝色，具有太阳光芒，以触地印安住。出自那部经典，两乳做成珍宝。说这个，念诵 嗡 惹那 班匝热尼 吽 阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨབྷི་ཥྙྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，珍宝，金刚女，吽，请灌顶我)，观想右耳上方是宝生佛，纯金色，具有太阳光芒，以胜施印安住。出自那部经典，乳房和无名指及小指做成莲花。说这个，念诵 嗡 达玛 班匝热尼 吽 阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，法，金刚女，吽，请灌顶我)，观想头后方是无量光佛，红色，具有太阳光芒，以禅定印安住。出自那部经典，伸开手指。说这个，念诵 嗡 噶玛 班匝热尼 吽 阿比钦匝 玛姆 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎྀ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇī hūṃ abhiṣiñci mām，汉语字面意思：嗡，业，金刚女，吽，请灌顶我)，观想左耳上方是不空成就佛，绿色，具有太阳光芒，以无畏印安住。出自那部经典，说这个，一切都是金刚界自在母的手印。念诵 嗡 嘟姆 (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ，汉语字面意思：嗡，嘟姆)，用两个金刚拳环绕，做成在心间系结的样子。同样地，在颈部、后颈、心口、两乳之间、又在心口、颈部、背部、额头上穿戴盔甲。然后结鬘，做成扬起幡旗的样子，从最后开始解开所有的手指，最后是并拢的掌印，念诵 班匝 德效 吼 (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱོ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tuṣyo hoḥ，汉语字面意思：金刚，喜悦，吼) 使之欢喜。观想舌头上的吽字化为白色五股金刚杵，观想萨玛雅 斯德旺 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你) 的法之文字。在心间从阿字生起各种金刚杵，结事业手印，结两个金刚拳，念诵

【英语翻译】
. Connect the breasts evenly, and it is said to be the empowerment mother of the Vajra realm. Say this, recite Oṃ Vajradhātvīśvari Hūṃ Vajriṇi Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātvīśvari hūṃ vajriṇi abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Vajradhatu Isvari, Hum, Vajrini, please empower me), and visualize Vairochana on the crown of the head, white in color, with the light of the sun, abiding with the supreme Bodhi mudra. From that very text, the two breasts are made into vajras. Say this, recite Oṃ Vajra Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Vajra, Vajrini, Hum, please empower me), and visualize Akshobhya on the forehead, blue in color, with the light of the sun, abiding with the earth-touching mudra. From that very text, the two breasts are made into jewels. Say this, recite Oṃ Ratna Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨབྷི་ཥྙྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Ratna, Vajrini, Hum, please empower me), and visualize Ratnasambhava above the right ear, pure gold in color, endowed with the light of the sun, abiding with the supreme giving mudra. From that very text, the breasts and the ring finger and little finger are made like lotuses. Say this, recite Oṃ Dharma Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Mām (藏文：ཨོཾ་དྷརྨྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Om, Dharma, Vajrini, Hum, please empower me), and visualize Amitabha at the back of the head, red in color, with the light of the sun, abiding with the samadhi mudra. From that very text, stretch out the fingers of the hand. Say this, recite Oṃ Karma Vajriṇī Hūṃ Abhiṣiñci Mām (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎྀ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇī hūṃ abhiṣiñci mām，汉语字面意思：Om, Karma, Vajrini, Hum, please empower me), and visualize Amoghasiddhi above the left ear, green in color, with the light of the sun, abiding with the fearlessness mudra. From that very text, it is said that all are the mudras of the sovereign mother of the Vajra realm. Recite Oṃ Ṭuṃ (藏文：ཨོཾ་ཊུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ṭuṃ，汉语字面意思：Om, Tum), and surround with two vajra fists, making the gesture of tying a knot at the heart. Likewise, armor should be put on the neck, the back of the neck, the heart, between the breasts, again on the heart, the neck, the back, and the forehead. Then, bind the garland, and having made the gesture of raising a banner, release all the fingers, starting from the last, and finally with the palms together, recite Vajra Tuṣyo Hoḥ (藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱོ་ཧོཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra tuṣyo hoḥ，汉语字面意思：Vajra, pleased, ho), make it pleased. On the tongue, visualize a white five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ, and contemplate the Dharma letter of Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Oath, you). In the heart, generate various vajras from the letter Āḥ, and bind the karma mudra, binding two vajra fists, and recite

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱིངས་བཅས་གཉི་ག་བསོར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གླུར་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཞིང༌། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པོ་དན་སྔགས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ནས་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། གསེར་གྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་སྦུབ་པ་ས་ལ་རེག་པ་དང༌།
ཨོཾ་བཛྲ་དྲཾ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་སིཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བབས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འདུག་ལ་མདུན་དུ་གདན་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གདན་དེ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ལག་ངར་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་བརྡབ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུ། །གཞན་དག་ཇི་ལྟར་འཇུག་མི་འགྱུར། །གཡོན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབས་པ་དང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡས་པ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདུས་པ་ཡང་ནི་གཉིས་ཀ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་

【汉语翻译】
摇动和弹指两者都要做。这被称为薄伽梵的事业手印。嗡 班杂 萨埵（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵）聚集之后，金刚珍宝无与伦比，金刚法以歌唱之，金刚事业即能成。这样说着，一个一个地跳金刚舞，以金刚嬉女等八秘密供品供养自己。然后伴随着摇动弹指，摇动金刚杵，以赞颂金刚杵的方式持于自己的心间。念诵自己的心咒，这是薄伽梵的大手印。如此生起自己后，以意安住于虚空之中，观想三界一切皆如虚空。然后在那虚空的方向，从种子字यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生起风轮，其上从种子字वं（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起水轮，其上从种子字लं（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）生起金轮，又在其上从种子字वं（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）生起大海，然后从咒语ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 桑 吽）生起四方须弥山，具有四种珍宝的自性，以各种珍宝装饰，周围环绕着金山等，并生起金刚结，面朝下接触地面。 
嗡 班杂 扎让 卓美 贝瓦 惹恰 萨尔瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲཾ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र द्रं धो मे भ व रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra draṃ dho me bha va rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 扎让 卓美 贝瓦 惹恰 萨尔瓦 梭哈）。以此加持使其与金刚无异。从种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起顶端以金刚和珍宝装饰的宫殿，其中心从咒语ཨོཾ་སིཾ་ཨཿ་（藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཨཿ་，梵文天城体：ॐ सिं अः，梵文罗马拟音：oṃ siṃ aḥ，汉语字面意思：嗡 辛 阿）生起狮子座，其上生起从种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的月轮之相，从虚空的方向降临，安住于其上，前方也同样观想第二个座垫。以“金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）”之名迎请薄伽梵降临，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 旺 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨玛雅 匝 匝 吽 旺 霍）”。以召请手印迎请。手臂上系着金刚杵，摇动金刚铃，真实召集一切佛，其他如何也无法进入。摇动左手的铃，右手则能成就。右手被称为掌，聚集也是两者。这被称为召集手印的特征。然后是金刚萨埵的大手印修法

【英语翻译】
Both shaking and snapping should be done. This is called the action mudra of the Bhagavan. By gathering Oṃ Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：Om Vajrasattva), the vajra jewel is unsurpassed, the vajra dharma is sung, and the vajra action will be accomplished. Saying this, dance the vajra dance one by one, and offer to oneself with the eight secret offerings such as Vajra Lasya. Then, accompanied by shaking and snapping, shake the vajra, and hold it in your heart in the manner of praising the vajra. Recite your own heart mantra, this is the great mudra of the Bhagavan. Having thus generated oneself, abide in the sky with the mind, and contemplate the three realms as being like the sky. Then, in that direction of the sky, from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yang) arises the wind mandala, and above it, from the letter vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) arises the water mandala, and above it, from the letter laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lang) arises the golden mandala, and again above it, from the letter vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Wang) arises the great ocean, and then from the mantra hūṃ suṃ hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ suṃ hūṃ，汉语字面意思：Hum Sang Hum) arises the four-cornered Mount Meru, possessing the nature of the four jewels, adorned with various jewels, surrounded by golden mountains and so on, and generate the vajra knot, facing down and touching the ground.
Oṃ Vajra Draṃ Dho Me Bha Va Rakṣa Sarvaṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲཾ་དྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र द्रं धो मे भ व रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra draṃ dho me bha va rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Dram Dho Me Bha Va Raksha Sarvam Svaha). By this, bless it to be like a vajra. From the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arise the palace adorned with vajras and jewels at the top, and in its center, from the mantra oṃ siṃ aḥ (藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཨཿ་，梵文天城体：ॐ सिं अः，梵文罗马拟音：oṃ siṃ aḥ，汉语字面意思：Om Sim Ah) arise the lion throne, and above it, generate the form of the lunar mandala arising from the letter a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah), descending from the direction of the sky, and abide on it, and in front, contemplate the second seat in the same way. Invoke the Bhagavan to descend with the name "Vajrasattva" (藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva), and recite "Oṃ Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Om Vajra Samaya Jah Jah Hum Vam Hoh)". Invoke with the summoning mudra. Having tied the vajra on the arm, shaking the vajra bell, truly gather all the Buddhas, others cannot enter. Shaking the bell with the left hand, the right hand will accomplish it. The right hand is called the palm, and gathering is also both. This is called the characteristic of the summoning mudra. Then, the great mudra practice of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །སུ་ཞིག་མིང་རྣམས་འཆང་བ་ནི། །ཞི་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩ་བརྒྱད་འདིས། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དེ་དབང་བསྐུར། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་མིང་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ལ། །རྟག་ཏུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདྲར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཛྲ་སཏྭ་དྲི་ཤྱས་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཉོཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། བཛྲ་སཏྭ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །གུང་མོ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང༌། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་
དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཚོགས་པ་ཡོད་ན་བཟླ་བར་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གར་ལས་བྱུང་བའི་སྒེག་མོ་ལ་སོས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དང༌། བཛྲ་ལཱ་སྱེ། བཛྲ་མཱ་ལེ། བཛྲ་གཱི་ཏི། བཛྲ་ནྲི་རྟྱ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ། བཛྲ་པུ་ཤྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། བཛྲ་གནྡྷེ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་བ་སྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་འདུད་པར་བྱ། །ཕྲེང་བ་མ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུའོ། །གླུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚིག་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་འབྱིན་པའོ། །གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གར་བྱས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་པོར་གཞག །བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བདུག་སྤོས་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་འོག་ཏུ་ལྡུག་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྱེན་དུ་འཐོར་བའོ། །མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའོ། །དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེར་བྱུག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པས། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོ་དེར་བདག་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཐ

【汉语翻译】
嗡！一百零八名号殊胜者，一次彻底宣说。何人持诵诸名号，此寂静之王一百零八，金刚名灌顶等，一切殊胜皆予彼灌顶。何人以功德之名，恒常以音声赞颂大金刚持，彼亦将变得如金刚持。此后，于彼化身，以世尊之自誓印，以金刚萨埵之眼观视，念诵“扎 吽 榜 伙 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཉོཿ་，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，勾 吽 榜 伙)”，并以先前所说的金刚铁钩等，进行勾召、引入、束缚、控制，进行修持，然后念诵“萨玛雅 斯德万 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Samaya stvaṃ，誓言 汝)、萨玛雅 斯德万 阿吽 (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，Samaya stvaṃ Ahaṃ，誓言 汝 我)、金刚萨埵 (བཛྲ་སཏྭ，Vajrasattva，金刚萨埵)、嗡 金刚萨埵 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，Oṃ Vajrasattva Hūṃ，嗡 金刚萨埵 吽)”。

于此，如月亮般的双手，弹拨琵琶，拇指、小指、食指竖立，此即“菩萨金刚竖立金刚”。此后，以法、业、大印对世尊进行加持并灌顶，若有集会则宣说应念诵之语，并以五种供品如法供养，以舞姿所生的娇媚之姿，行持八种事业手印，并以“金刚嬉女 (བཛྲ་ལཱ་སྱེ，Vajralāsye，金刚嬉女)、金刚鬘女 (བཛྲ་མཱ་ལེ，Vajramāle，金刚鬘女)、金刚歌女 (བཛྲ་གཱི་ཏི，Vajragīti，金刚歌女)、金刚舞女 (བཛྲ་ནྲི་རྟྱ，Vajranṛtya，金刚舞女)、金刚香女 (བཛྲ་དྷཱུ་པེ，Vajradhūpe，金刚香女)、金刚花女 (བཛྲ་པུ་ཤྤེ，Vajrapuṣpe，金刚花女)、金刚灯女 (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，Vajrāloke，金刚灯女)、金刚涂香女 (བཛྲ་གནྡྷེ，Vajragandhe，金刚涂香女)”等心咒进行供养。娇媚女的手印是，以金刚拳束缚，以金刚跏趺坐之姿，以意念摇动而作礼敬。花鬘母的手印是，结花鬘之状。歌女的手印是，以词语从各处引发之状从口中发出。舞女的手印是，舞后金刚合掌置于头顶。焚香的手印是，以献香之状向下倾倒。花朵的手印是，以献花之状向上抛撒。明灯的手印是，两拇指并拢竖立。香水的手印是，于自身心间充分伸展涂抹。无论何等大自在，以何等手印束缚，于所念诵之心咒，我即观想为彼大自在。

【英语翻译】
Oṃ! The one hundred and eight glorious names, I shall recite thoroughly once. Whoever holds these names, this peaceful king of one hundred and eight, with vajra name empowerment and so forth, all the supreme ones empower them. Whoever constantly praises the great Vajradhara with the voice of the names of qualities, they too will become like Vajradhara. Then, to that emanation, with the self-vow mudra of the Bhagavan, having gazed with the Vajrasattva's eye, reciting "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཉོཿ་，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ，Hook Hūṃ Baṃ Hoḥ)", and with the vajra hook and so forth previously explained, having summoned, drawn in, bound, and controlled, having accomplished, then reciting "Samaya stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Samaya stvaṃ，Vow You), Samaya stvaṃ Ahaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，Samaya stvaṃ Ahaṃ，Vow You I), Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ，Vajrasattva，Vajrasattva), Oṃ Vajrasattva Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ，Oṃ Vajrasattva Hūṃ，Oṃ Vajrasattva Hūṃ)".

There, with two hands like the moon, having plucked the lute, thumb, little finger, and index finger raised, this is "Bodhisattva Vajra Raised Vajra". Then, with Dharma, Karma, and the Great Mudra, having blessed and empowered the Bhagavan, if there is an assembly, reciting the words to be recited, and having offered perfectly with the five offering substances, with the eight karma mudras refreshed by the coquettishness arising from dance, and with the essence of "Vajralāsye (བཛྲ་ལཱ་སྱེ，Vajralāsye，Vajra Dancer), Vajramāle (བཛྲ་མཱ་ལེ，Vajramāle，Vajra Garland-bearer), Vajragīti (བཛྲ་གཱི་ཏི，Vajragīti，Vajra Singer), Vajranṛtya (བཛྲ་ནྲི་རྟྱ，Vajranṛtya，Vajra Dancer), Vajradhūpe (བཛྲ་དྷཱུ་པེ，Vajradhūpe，Vajra Incense-bearer), Vajrapuṣpe (བཛྲ་པུ་ཤྤེ，Vajrapuṣpe，Vajra Flower-bearer), Vajrāloke (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ，Vajrāloke，Vajra Light-bearer), Vajragandhe (བཛྲ་གནྡྷེ，Vajragandhe，Vajra Perfume-bearer)", offer. The mudra of the coquettish woman is, having bound with the vajra fist, in the manner of the vajra posture, with the mind moved, pay homage. The mudra of the garland mother is, in the manner of binding a garland. The mudra of the singer is, in the manner of eliciting words from all directions, emitting from the mouth. The mudra of the dancer is, having danced, placing the vajra palms together on the crown of the head. The mudra of incense is, in the manner of offering incense, pouring downwards. The mudra of flowers is, in the manner of offering flowers, scattering upwards. The mudra of the lamp is, joining the two thumbs and raising them. The mudra of fragrance is, fully extending and applying to one's own heart. Whatever great being, with whatever mudra bound, in that mantra being recited, I meditate as that great being.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དག་དང། རྣ་ཆ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། གོས་དང༌། རྒྱན་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བརྐྱང་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། དཔྲལ་བ་སལ་
རེག་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཅིངས། ཏེ་ཁ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་རྨྨ་པྲ་ཏ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ངས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་བར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏྣ་ནཱཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་སྭཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཏམ། རང་ཉིད་སྟོང་པར་འདོད་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཚེ་ཡང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་བཟོད་པར་མཛད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྡ

【汉语翻译】
是一切的誓言。在那之后，从文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中化现出伞、胜幢、幡旗等，耳环、臂钏、顶冠、衣服、饰品、百味饮食，以及七宝所成的供品，以这些来如实供养世尊并顶礼。如此，从东方开始，金刚合掌置于头顶，全身，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布佐 巴斯塔纳亚，阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 德瓦 阿迪提斯塔 梭哈玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपुजोबस्थनाय।आत्मानांनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रत्वअधिष्ठस्वमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pujo basthanāya，ātmanāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajratva adhitiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，安置处。我奉献自身，所有如来，金刚性，请加持我）”，以此来顶礼。然后从南方，同样安住于此，金刚合掌置于心间，额头轻触，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 阿比谢嘎亚 阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 惹那 阿比辛恰玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजअभिषेकयआत्मानांनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्ररत्नअभिषिञ्चमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，灌顶。我奉献自身，所有如来，金刚宝，请灌顶我）”，以此来顶礼。然后从西方，同样安住于此，金刚合掌置于头顶，轻触面颊，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 帕拉瓦达纳亚 阿玛尼 尼雅达亚弥 萨瓦 塔塔嘎达 班匝 达玛 帕拉达亚玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་རྨྨ་པྲ་ཏ་ཡ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजप्रवर्तनयआत्मानिनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रर्मप्रतयमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmānī niryatayāmi sarva tathāgata vajrarma pratayamāṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，转法轮。我奉献自身，所有如来，金刚法，请赐予我）”，以此来顶礼。然后从北方，同样安住于此，金刚合掌从头顶放下，置于心间，头顶轻触地面，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛内 阿玛囊 尼雅达亚弥 萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘎玛 咕噜玛（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏྣ་ནཱཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजकर्मणेआत्नांनांनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रकर्मकुरुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātnānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，供养，事业。我奉献自身，所有如来，金刚事业，请做我）”，以此来顶礼。然后结大印，生起“班匝 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्वहं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）”的慢。然后于世尊心间的月亮上，或于自身心间的月亮上，将“班匝 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्वहं，梵文罗马拟音：vajrasattva haṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）”或者“嗡 班匝 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྭཏྭ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओंबज्रस्वत्वहूं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasvatva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽）”如珍珠项链般排列，在未生厌倦之前念诵和观修，然后收摄大印，或者誓言印，或者法印，或者事业印。如果因手印而生厌倦，或者自己想要空性，就用百字明来稳固。在请返回的时候，也用百零八名赞颂，供养，四次顶礼之后，为了所希望的成就，将善根完全回向，祈请世尊宽恕我所做的不圆满之处，然后对所有手印进行灌顶和

【英语翻译】
These are the vows of all. After that, from the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) emanate umbrellas, victory banners, flags, earrings, arm ornaments, crowns, clothes, ornaments, hundred-flavored foods, and assemblies made of the seven precious substances. With these, one should truly worship and prostrate to the Blessed One. Thus, starting from the east, with the vajra palms joined at the crown of the head and the whole body, one should prostrate while reciting, "OM SARVA TATHAGATA PUJO BASTHANAYA, ATMANAM NIRYATAYAMI SARVA TATHAGATA VAJRA TVAM ADHITISTA SVAMAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་བསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपुजोबस्थनाय।आत्मानांनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रत्वअधिष्ठस्वमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pujo basthanāya, ātmanāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajratva adhitiṣṭha svamāṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, place. I dedicate myself, all Tathagatas, Vajra nature, please bless me)." Then, from the south, similarly abiding, with the vajra palms joined at the heart and the forehead lightly touching, one should prostrate while reciting, "OM SARVA TATHAGATA PUJA ABHISHEKAYA ATMANAM NIRYATAYAMI SARVA TATHAGATA VAJRA RATNA ABHISHINCA MAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपूजअभिषेकयआत्मानांनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्ररत्नअभिषिञ्चमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca māṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, empowerment. I dedicate myself, all Tathagatas, Vajra Jewel, please empower me)." Then, from the west, similarly abiding, with the vajra palms joined at the crown of the head and lightly touching the cheeks, one should prostrate while reciting, "OM SARVA TATHAGATA PUJA PRAVARTANAYA ATMANI NIRYATAYAMI SARVA TATHAGATA VAJRA DHARMA PRATAYAMAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐ་ཐཱ་གཏ་བཛྲ་རྨྨ་པྲ་ཏ་ཡ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपूजप्रवर्तनयआत्मानिनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रर्मप्रतयमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmānī niryatayāmi sarva tathāgata vajrarma pratayamāṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, turning the wheel of Dharma. I dedicate myself, all Tathagatas, Vajra Dharma, please grant me)." Then, from the north, similarly abiding, with the vajra palms lowered from the crown of the head and joined at the heart, and the crown of the head lightly touching the ground, one should prostrate while reciting, "OM SARVA TATHAGATA PUJA KARMANE ATMANAM NIRYATAYAMI SARVA TATHAGATA VAJRA KARMA KURU MAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏྣ་ནཱཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपूजकर्मणेआत्नांनांनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रकर्मकुरुमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātnānāṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering, action. I dedicate myself, all Tathagatas, Vajra action, please do me)." Then, one should form the great mudra and generate the pride of "VAJRASATTVA HUM (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वहं, Sanskrit Romanization: vajrasattva haṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Hum)." Then, on the moon at the heart of the Blessed One, or on the moon at one's own heart, one should arrange "VAJRASATTVA HUM (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वहं, Sanskrit Romanization: vajrasattva haṃ, Chinese literal meaning: Vajrasattva Hum)" or "OM VAJRASATTVA HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྭཏྭ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओंबज्रस्वत्वहूं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasvatva hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajrasattva Hum)" like a string of pearls, and recite and meditate until one becomes weary. Then, one should gather the great mudra, or the vow mudra, or the dharma mudra, or the action mudra. If one becomes weary with the mudras, or if one desires emptiness, one should stabilize with the hundred-syllable mantra. When requesting departure, one should also praise with the hundred and eight names, make offerings, and perform four prostrations. For the sake of the desired accomplishments, one should completely dedicate the roots of virtue and pray to the Blessed One to forgive whatever incompleteness I have done in the ritual. Then, one should empower all the mudras and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བྱ་བའི་བསམ་པས་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐུལ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་བཀྲོལ་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུ་གནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་དག་ཏྱུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་བྱས་པ་ཡི། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི། །གུན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མཛད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཤཱནྟི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
以召请之意，多次念诵“金刚萨埵 金刚萨埵”。祈请道：“世尊，誓言之主！ 嗡，您成办一切众生之利益，赐予随顺之成就。祈请您往生佛土后，再次降临。”如此祈请后，念诵“金刚萨埵 金刚萨埵 班扎 穆(བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་མུཿ，Vajrasattva Vajrasattva Vajra Mu，金刚萨埵 金刚萨埵 金刚 穆)”。如此，若将明妃金刚向上解脱，则可祈请其离去。

如同化身之世尊一般，以意善加结合，于自身安住十处，念诵百字明及金刚萨埵，然后起身。如是行持四座。以此修法所作之，我所积累之善根，愿一切喜悦藏者，皆成至胜金刚持。导师贡噶宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།）所著之吉祥金刚萨埵修法完毕。印度堪布苏菩提室利寂（Subuddhi Shranti）与译师比丘善慧（དགེ་བའི་བློ་གྲོས།）翻译、校订并确定之。

金刚萨埵修法，贡噶宁波（ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།）。

【英语翻译】
With the intention of summoning, repeatedly recite "Vajrasattva Vajrasattva." Pray, "Bhagavan, Lord of Vows! Om, may you accomplish all beings' benefit, grant conforming attainments. Having passed into the Buddha-field, I beseech you to come again." After praying in this way, recite "Vajrasattva Vajrasattva Vajra Mu(བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་མུཿ，Vajrasattva Vajrasattva Vajra Mu，Vajrasattva Vajrasattva Vajra Mu)." Thus, if the consort Vajra is liberated upwards, one can beseech her to depart.

Like the emanation Bhagavan, by well joining with the mind, abide in ten places on one's own body. Recite the Hundred Syllable Mantra and Vajrasattva, and then arise. Thus, perform four sessions. By this practice, whatever merit I have accumulated, may all Joyful Essence become the supreme Vajradhara. The glorious Vajrasattva Sadhana composed by the teacher Kunga Nyingpo is complete. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Subuddhi Shranti and the translator Bhikshu Gewai Lodro.

Vajrasattva Sadhana, Kunga Nyingpo.

============================================================

